ข้าพเจ้าลองเขียนเกี่ยวกับเรื่องที่อยากจะวิจัยแล้วให้คนญี่ปุ่นในเว็บ
lang8 ตรวจงานให้ดู พบว่ามีจุดที่ควรแก้ไขเล็กน้อย ประโยคอธิบายงานวิจัยที่ข้าพเจ้าเขียนลงเว็บมีดังนี้
私は日本文化に興味を持っていますから、芸者について研究するつもりです。タイ人は、日本人と異なって、だいたい芸者に対してあまり良くないイメージを 持っているそうです。そのため、芸者に対する日本人の「美しい」イメージがタイ人の「良くない」イメージになる過程を明らかにしたいと思います。
คนญี่ปุ่นในเว็บ lang8 เสนอว่าประโยคแรกคือ私は日本文化に興味を持っていますから、芸者について研究するつもりです。ควรจะแตกเป็นสองประโยคแล้วใช้คำว่า
特に ขยายความประโยคที่สอง ดังนี้私は日本文化に興味を持っています。特に、芸者について研究するつもりです。จากประโยคนี้จะเห็นได้ว่าข้าพเจ้ามีปัญหาเกี่ยวกับการใช้คำเชื่อมประโยค
ข้าพเจ้ารู้สึกว่าตัวเองติดใช้รูปประโยคคำสันธานแบบตามความ (順接型)
ที่แสดงความสัมพันธ์แบบเหตุ-ผลในการเชื่อมประโยค เช่น รูป ~から ~ので เป็นต้น ทั้งที่ในบางกรณีไม่จำเป็นต้องใช้คำสันธานรูปนี้ก็ได้
ดังจะเห็นได้จากงานอื่นๆด้วย เช่น งานเขียนบทพูดสุนทรพจน์วิชาการสนทนาภาษาญี่ปุ่น
บทพูดมีความยาวเพียง 2-3 นาที แต่ข้าพเจ้ากลับใช้รูปประโยคแบบตามความไปถึงห้าครั้ง
ดังนั้นข้าพเจ้าจึงจะพยายามลดปริมาณการใช้คำสันธานลักษณะนี้และลองใช้รูปประโยคอื่นแทน
อีกจุดที่คนญี่ปุ่นเสนอให้ข้าพเจ้าแก้คือในประโยคタイ人は、日本人と異なって、だいたい芸者に対してあまり良くないイメージを持っているそうです。ควรเปลี่ยนจากการใช้คำว่า
異なる เป็น 違うตอนแรกข้าพเจ้าคิดว่า
異なる
คือรูปสุภาพของ 違う
จึงมักใช้เขียนในบทความวิชาการ แต่พอลองหาข้อมูลเพิ่มเติมดู ข้าพเจ้าพบบทความที่รวบรวมสถิติการใช้คำทั้งสองคำนี้
จากสถิติสามารถสรุปได้ว่าทั้งสองคำสามารถใช้ในบทความวิชาการได้
แต่คนญี่ปุ่นมีแนวโน้มที่จะใช้ 違う ในรายงาน และใช้คำว่า 異なる
ในงานวิจัย นอกจากนี้ยังมีความแตกต่างในแง่ของวิธีใช้ คือ 違う
จะใช้กับสิ่งที่เป็นคนละสิ่งเลย หรือมีความแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง ในขณะที่ 異なる
จะใช้ในกรณีที่ไม่สามารถเห็นความแตกต่างได้ชัดเจน ข้าพเจ้าคิดว่าที่ผู้แก้เสนอให้ข้าพเจ้าใช้คำว่า
違う
แทนคำว่า 異なる
น่าจะเป็นเพราะประโยคแนะนำงานวิจัยของข้าพเจ้าไม่ได้มีลักษณะเป็นวิชาการมาก
สังเกตได้จากการใช้รูป ~です แทนที่จะเป็น ~である อีกทั้งแนวคิดที่คนญี่ปุ่นและคนไทยมีต่อเกอิชายังแตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัด
シルより
ตอนแรกคิดว่า 異なる คือรูปสุภาพของ 違う เหมือนกันเลย
ตอบลบคิดว่าพอใช้ 異なる แล้ว ประโยคจะดูหรูหราขึ้นมาเลย 555
เพิ่งมารู้ว่ามันแตกต่างยังไงก็จากงานที่ดิวเขียนนี่แหละ
จะจำไปใช้นะจ้ะ ขอบคุณมากๆเลย : )
ดิวก็เพิ่งรู้เหมือนกัน 55 เขียนทีไรใช้ 異なる ตลอด จะได้ดูไฮโซ ปรากฏมันไม่ใช่ 555
ลบเหย เราก็เข้าใจเหมือนกันว่า 異なる คือคำเก๋ๆ ของ 違う
ตอบลบเพิ่งรู้ว่ามีความหมายแฝงที่ต่างกันด้วย...
ภาษาญี่ปุ่นนี่มันแฝงนัยยะเอาไว้ทุกทีเลย ต้องระวังตัวตลอด!
จริงงง ภาษาญี่ปุ่นแฝงนู่นแฝงนี่ตลอด คนเรียนเริ่มจำไม่ไหวแล้วนะะะ
ลบ