วันอังคารที่ 3 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Day 2 :: 内省1 :: 研究




ข้าพเจ้าลองเขียนเกี่ยวกับเรื่องที่อยากจะวิจัยแล้วให้คนญี่ปุ่นในเว็บ lang8 ตรวจงานให้ดู พบว่ามีจุดที่ควรแก้ไขเล็กน้อย ประโยคอธิบายงานวิจัยที่ข้าพเจ้าเขียนลงเว็บมีดังนี้

 
私は日本文化に興味を持っていますから、芸者について研究するつもりです。タイ人は、日本人と異なって、だいたい芸者に対してあまり良くないイメージを 持っているそうです。そのため、芸者に対する日本人の「美しい」イメージがタイ人の「良くない」イメージになる過程を明らかにしたいと思います。


คนญี่ปุ่นในเว็บ lang8 เสนอว่าประโยคแรกคือ私は日本文化に興味を持っていますから、芸者について研究するつもりです。ควรจะแตกเป็นสองประโยคแล้วใช้คำว่า 特に ขยายความประโยคที่สอง ดังนี้私は日本文化に興味を持っています特に芸者について研究するつもりですจากประโยคนี้จะเห็นได้ว่าข้าพเจ้ามีปัญหาเกี่ยวกับการใช้คำเชื่อมประโยค ข้าพเจ้ารู้สึกว่าตัวเองติดใช้รูปประโยคคำสันธานแบบตามความ (順接型) ที่แสดงความสัมพันธ์แบบเหตุ-ผลในการเชื่อมประโยค เช่น รูป  ~から  ~ので เป็นต้น ทั้งที่ในบางกรณีไม่จำเป็นต้องใช้คำสันธานรูปนี้ก็ได้ ดังจะเห็นได้จากงานอื่นๆด้วย เช่น งานเขียนบทพูดสุนทรพจน์วิชาการสนทนาภาษาญี่ปุ่น บทพูดมีความยาวเพียง 2-3 นาที แต่ข้าพเจ้ากลับใช้รูปประโยคแบบตามความไปถึงห้าครั้ง ดังนั้นข้าพเจ้าจึงจะพยายามลดปริมาณการใช้คำสันธานลักษณะนี้และลองใช้รูปประโยคอื่นแทน

 
อีกจุดที่คนญี่ปุ่นเสนอให้ข้าพเจ้าแก้คือในประโยคタイ人は、日本人と異なって、だいたい芸者に対してあまり良くないイメージを持っているそうですควรเปลี่ยนจากการใช้คำว่า 異なる เป็น 違うตอนแรกข้าพเจ้าคิดว่า 異なる คือรูปสุภาพของ 違う จึงมักใช้เขียนในบทความวิชาการ แต่พอลองหาข้อมูลเพิ่มเติมดู ข้าพเจ้าพบบทความที่รวบรวมสถิติการใช้คำทั้งสองคำนี้ จากสถิติสามารถสรุปได้ว่าทั้งสองคำสามารถใช้ในบทความวิชาการได้ แต่คนญี่ปุ่นมีแนวโน้มที่จะใช้ 違う ในรายงาน และใช้คำว่า 異なる ในงานวิจัย นอกจากนี้ยังมีความแตกต่างในแง่ของวิธีใช้ คือ 違う จะใช้กับสิ่งที่เป็นคนละสิ่งเลย หรือมีความแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง ในขณะที่ 異なる จะใช้ในกรณีที่ไม่สามารถเห็นความแตกต่างได้ชัดเจน ข้าพเจ้าคิดว่าที่ผู้แก้เสนอให้ข้าพเจ้าใช้คำว่า 違う แทนคำว่า 異なる น่าจะเป็นเพราะประโยคแนะนำงานวิจัยของข้าพเจ้าไม่ได้มีลักษณะเป็นวิชาการมาก สังเกตได้จากการใช้รูป ~です แทนที่จะเป็น ~である อีกทั้งแนวคิดที่คนญี่ปุ่นและคนไทยมีต่อเกอิชายังแตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัด



シルより

4 ความคิดเห็น:

  1. ตอนแรกคิดว่า 異なる คือรูปสุภาพของ 違う เหมือนกันเลย
    คิดว่าพอใช้ 異なる แล้ว ประโยคจะดูหรูหราขึ้นมาเลย 555
    เพิ่งมารู้ว่ามันแตกต่างยังไงก็จากงานที่ดิวเขียนนี่แหละ
    จะจำไปใช้นะจ้ะ ขอบคุณมากๆเลย : )

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ดิวก็เพิ่งรู้เหมือนกัน 55 เขียนทีไรใช้ 異なる ตลอด จะได้ดูไฮโซ ปรากฏมันไม่ใช่ 555

      ลบ
  2. เหย เราก็เข้าใจเหมือนกันว่า 異なる คือคำเก๋ๆ ของ 違う 
    เพิ่งรู้ว่ามีความหมายแฝงที่ต่างกันด้วย...
    ภาษาญี่ปุ่นนี่มันแฝงนัยยะเอาไว้ทุกทีเลย ต้องระวังตัวตลอด!

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. จริงงง ภาษาญี่ปุ่นแฝงนู่นแฝงนี่ตลอด คนเรียนเริ่มจำไม่ไหวแล้วนะะะ

      ลบ