วันจันทร์ที่ 16 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

Day 6 :: バレンタインのティラミス




เมื่อไม่กี่วันที่ผ่านมาเป็นวันวาเลนไทน์ คราวนี้เลยขออัพบล็อกตามธีมสักหน่อย ฮรี่ๆๆ 

เรื่องของเรื่องคือ มีเพื่อนๆมาเที่ยวบ้านวันวาเลนไทน์ แล้วนัดทำขนมกัน ไอ้เรานึกไม่ออกว่าจะทำอะไรดีเลยลองถามอากู๋กูเกิ้ลดู สุดท้ายตัดสินใจทำทีรามิสุ ไหนๆก็ทำออกมาแล้วเลยอยากเอาสูตรมาแชร์เพื่อนๆ(แน่นอนว่าพร้อมกับคำศัพท์  複合動詞 ตามเคย)ดูค่ะ ^___^



ส่วนผสมทีรามิสุ

ไข่แดง 1 ฟอง
น้ำตาลทรายเม็ดละเอียด 50 กรัม
ครีมสด 50 มล
ครีมชีส 100 กรัม
ผงโกโก้ ตามชอบ
คาสเทล่า (ตอนแรกก็งงๆค่ะว่าอะไรคือคาสเทล่า คัสตาร์ดรึเปล่า??  ลองเสิร์ชดูถึงรู้ว่ามันคือเค้กสปันจ์นั่นเองค่ะ!! คนญี่ปุ่นช่างสร้างสรรค์คำจริงๆ แต่ตอนทำไม่รู้จะหาสปันจ์จากไหนเลยใช้คุกกี้เลดี้ฟิงเกอร์โฮมเมดแทนค่ะ ใครอยากได้สูตรขอหลังไมค์ได้นะคะ ^ ^)

ส่วนผสมกาแฟ

ผงกาแฟ 2.5 ช้อนชา
น้ำ 40 มล
บรั่นดี 1 ช้อนโต๊ะ (อันนี้เราลักไก่อีกแล้ว ใช้เหล้า Tia Maria เป็นเหล้ากลิ่นกาแฟแทนค่ะ)
ใบสะระแหน่ (อันนี้ก็ลักไก่ไม่ใส่ สรุปจะทำออกมาเป็นขนมมั้ย 5555)



วิธีทำ



1.         นำส่วนผสมกาแฟมาผสมให้เข้ากัน

混ぜ合わせる

ความหมาย

混ぜる (ผสม)   + 合わせる  (ทำให้เข้ากัน)  =   “ผสมให้เข้ากัน”
 
ตัวอย่างประโยค 

「コーヒー液」の材料を混ぜ合わせておく。
 





2.         นำคาสเทล่า(ซึ่งเราใช้เลดี้ฟิงเกอร์แทน)ความหนา 1 เซนติเมตร ปูอัดลงไปให้ติดกับภาชนะ

敷き詰める

ความหมาย

敷く (ปู)   + 詰める  (อัด...ลงไปในภาชนะจนเต็ม)  =   “ปูอัดลงไปให้ติดกับภาชนะ”
 
ตัวอย่างประโยค 

器にカステラを厚さ1cm敷き詰める

 



3.         ผสมไข่แดงกับน้ำตาลทรายเม็ดละเอียดในชาม ตีด้วยตะกร้อมือจนเข้ากันและสีอ่อนลง





4.         เทครีมสดใส่ลงในชามสะอาด ตีครีมจนตั้งยอดเมื่อยกตะกร้อขึ้น

持ち上げる

ความหมาย

持つ (ถือ ยก)   + 上げる  (เอาขึ้น)  =   “ยกขึ้น”
 
ตัวอย่างประโยค 

きれいなボウルに生クリームを入れ、持ち上げた時に角が立つ位まで泡立てる。






5.         ในชามอีกใบ นำส่วนผสมครีมในข้อ 4 ครึ่งหนึ่งมาผสมกับครีมชีสจนเข้ากัน จากนั้นเติมส่วนผสมครีมที่เหลืออีกครึ่งลงไป ผสมให้เข้ากัน






6.         นำส่วนผสมไข่แดงในข้อ 3 มาผสมกับส่วนผสมครีมชีสในข้อ 5 คนให้เข้ากัน





7.         นำกาแฟที่ชงไว้มาทาคาสเทล่าที่ใส่ในภาชนะจนชุ่ม แล้วเทครีมในข้อ 6 ใส่ลงไป พยายามทำให้ผิวหน้าขนมเรียบ

1)染み込む

ความหมาย

染みる (ของเหลว/รสชาติ/กลิ่น ซึมเข้าไปใน...)   + 込む  (เข้าไปจนเต็ม)  =   “ซึมเข้าไปจนชุ่ม”
 
**ในประโยคตัวอย่างใช้ในรูป 使役 คือ 染み込ませる ดังนั้นจึงหมายถึง ทำให้ชุ่ม (ทาจนชุ่ม หรือ นำไปจุ่มจนชุ่ม)

2)流し入れる

ความหมาย

流す (ทำให้...ไหล **ใช้กับของเหลว)   + 入れる  (ใส่เข้าไป)  =   “เทของเหลวเข้าไปใน...”
 
ตัวอย่างประโยค 

器に入れたカステラに<コーヒー液>を全体に染み込ませ(4)のクリームを流し入れ、表面を平らにする。




ทา ดา ด๊า




เสร็จแล้วค่ะ โฮมเมดทีรามิสุอร่อยๆในวันวาเลนไทน์ ไม่ยากเนอะ 

เพื่อนๆสามารถติดตามสูตรออริจินัลได้ที่เว็บนี้นะคะ 

 
ความจริงพอทำจริงแล้วแอบเปลี่ยนนู่นเปลี่ยนนี่เยอะแยะไปหมดเลย แต่ก็ออกมากินได้อยู่นะคะ 555



แฮปปี้วาเลนไทน์ย้อนหลังค่ะ


シルより


4 ความคิดเห็น:

  1. สุดยอด... น้ำลายไหล
    ความคิดดีมากๆ อ่ะ เราก็รู้สึกว่าวิธีการทำขนมหรือทำอาหารเนี่ยต้องใช้ศัพท์พวก 複合動詞 เยอะจริงๆ ด้วย... เป็นประโยชน์มากๆ เลย
    สนับสนุนให้ทำเมนูเพิ่มเติม!

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ตอนเราพิมพ์ก็น้ำลายไหล พิมพ์ไปหิวไป 55555

      ลบ
  2. ความรู้สึกแรกที่เข้ามาอ่าน รู้สึกเหมือนพิมเลย น่ากินมากกกก หิวมากกกกกก! 55555
    พออ่านแบบเอาจริงเอาจัง! ก็ทำให้นึกถึงเรื่อง 言語転移 ที่เรียนไปวันนี้เลย รู้สึกว่าสำหรับภาษาไทย→ภาษาญี่ปุ่นแล้ว 複合動詞 โดยเฉพาะกริยาเกี่ยวกับการทำอาหารอย่างที่ดิวยกตัวอย่างมาเสนอ (ตัวอย่างเช่น 混ぜる + 合わせる = คน/ผสม+ทำให้เข้ากัน) ก็อาจจะเรียกได้ว่าเป็น 正の転移 รึเปล่านะ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. จริงด้วยพี่เบล!!! ความจริงตอนเขียนก็แอบคิดว่า 複合動詞 นี่แปลเป็นภาษาไทยง่ายจัง เพราะมันเป็น 正の転移 นี่เอง พี่เบลสุดยอดดด คิดได้ไงอ่ะะะ

      ลบ