วันอาทิตย์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2558

Day 8 :: 内省3 :: การเขียนสูตรขนม





ในที่สุด....ก็ผ่านอาทิตย์มิดเทอมไปสักที เย้~~~  

 เอาล่ะ เราจะไม่พูดถึงเรื่องสอบ เรื่องสอบเราจะ 水に流す ไปให้หมด 555 ว่าแล้วก็มาต่อกันเถอะ!

 วันนี้ยังไม่ได้ขึ้นเรื่องใหม่ แค่มาเขียน 内省ของครั้งก่อนจ้า



หลังจากลองศึกษา 複合動詞 จากสูตรขนมภาษาญี่ปุ่น(Day 6) และลองเอาสูตรขนมภาษาไทยมาแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น(Day 7) รู้สึกว่าตอนเขียนสามารถบรรยายสิ่งที่ตัวเองต้องการออกมาได้เห็นภาพมากขึ้น และสามารถบรรยายได้อย่างที่ใจนึกมากขึ้นจากที่ตอนแรกก่อนศึกษาคำศัพท์เกี่ยวกับทำขนมเวลาบรรยายอะไรเรามักจะใช้แต่คำศัพท์ที่ตัวเองรู้และอธิบายได้ไม่สุด เช่น เวลาบอกว่า เทครีมลงไปในชามก็จะบอกว่า 「ボウルにクリームを入れるก็จะเห็นภาพแค่ว่าใส่ครีมลงไปในชาม แต่พอศึกษาเรื่องนี้ คลังคำเพิ่มขึ้น คราวนี้เราสามารถอธิบายได้ละเอียดขึ้นว่า 「ボウルにクリームを流し入れるทำให้เห็นภาพว่าเทครีม แล้วครีมก็ค่อยๆไหลลงไปในชาม

ประมาณว่าพูด 流し入れる ปุบ รูปนี้เด้งขึ้นมาในหัวเลย 55555






นอกจากนี้การลองแปลสูตรขนมภาษาไทยกลับไปเป็นภาษาญี่ปุ่นยังทำให้เราได้ฝึกใช้คำช่วยต่างๆ ตอนแปลสูตรกลับเป็นภาษาญี่ปุ่นจะมีบางจุดที่เราไม่แน่ใจว่าต้องใช้คำช่วยอะไร เช่น ตอนที่บอกว่า ผสมไข่แดง น้ำตาล เกลือให้เข้ากันในชามเราไม่แน่ใจว่า ในในประโยคนี้ควรใช้คำช่วย หรือคำช่วย เพราะไม่เคยเจอประโยคในลักษณะนี้มาก่อน (ปกติจะเจอแต่ประเภทที่ชี้สถานที่ใหญ่ๆ เช่น สถานีรถไฟ โรงเรียน ห้างสรรพสินค้า) เราจึงลองไปเปิดเทียบกับสูตรขนมญี่ปุ่นดู สังเกตว่าประโยคลักษณะนี้ควรใช้คำช่วยอะไร สุดท้ายจึงได้คำตอบว่าใช้คำช่วย นั่นเอง

สิ่งหนึ่งที่เราสังเกตในการเขียนบล็อก Day 7 ก็คือ รู้สึกว่าตัวเองยังไม่ชินกับการใช้ 複合動詞 ชินกับการใช้คำกริยาธรรมดามากกว่า สังเกตได้จากเวลาเขียนถ้าไม่ได้ตั้งสติดีๆจะเผลอใช้คำกริยาธรรมดา ทั้งๆที่ ณ จุดนั้นหากใช้複合動詞 จะเหมาะสมกว่า เช่น ตอนที่บอกว่า ผสมไข่แดง น้ำตาล เกลือให้เข้ากันตอนแรกเราเผลอใช้กริยา 混ぜる แทนที่จะเป็น 混ぜ合わせる จึงคิดว่าตัวเองควรฝึกใช้複合動詞ให้ติดเป็นนิสัย เพราะนอกจากจะทำให้อธิบายได้เห็นภาพมากขึ้นแล้ว ยังฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นอีกด้วย


 ....เรื่องทำขนมก็จบลงด้วยประการฉะนี้ ฮรี่ๆ ทุกคนเบื่อทำขนมกันหรือยัง? ไว้คราวหน้าจะเอาเรื่องใหม่มานำเสนอนะจ้ะ! บ๊ายบายยย


シルより

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น