ในที่สุด....ก็ผ่านอาทิตย์มิดเทอมไปสักที
เย้~~~
เอาล่ะ เราจะไม่พูดถึงเรื่องสอบ เรื่องสอบเราจะ 水に流す ไปให้หมด 555 ว่าแล้วก็มาต่อกันเถอะ!
วันนี้ยังไม่ได้ขึ้นเรื่องใหม่ แค่มาเขียน 内省ของครั้งก่อนจ้า
หลังจากลองศึกษา 複合動詞 จากสูตรขนมภาษาญี่ปุ่น(Day 6)
และลองเอาสูตรขนมภาษาไทยมาแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น(Day 7)
รู้สึกว่าตอนเขียนสามารถบรรยายสิ่งที่ตัวเองต้องการออกมาได้เห็นภาพมากขึ้น
และสามารถบรรยายได้อย่างที่ใจนึกมากขึ้นจากที่ตอนแรกก่อนศึกษาคำศัพท์เกี่ยวกับทำขนมเวลาบรรยายอะไรเรามักจะใช้แต่คำศัพท์ที่ตัวเองรู้และอธิบายได้ไม่สุด
เช่น เวลาบอกว่า “เทครีมลงไปในชาม” ก็จะบอกว่า
「ボウルにクリームを入れる」ก็จะเห็นภาพแค่ว่าใส่ครีมลงไปในชาม
แต่พอศึกษาเรื่องนี้ คลังคำเพิ่มขึ้น คราวนี้เราสามารถอธิบายได้ละเอียดขึ้นว่า 「ボウルにクリームを流し入れる」ทำให้เห็นภาพว่าเทครีม
แล้วครีมก็ค่อยๆไหลลงไปในชาม
ประมาณว่าพูด 流し入れる ปุบ รูปนี้เด้งขึ้นมาในหัวเลย 55555
นอกจากนี้การลองแปลสูตรขนมภาษาไทยกลับไปเป็นภาษาญี่ปุ่นยังทำให้เราได้ฝึกใช้คำช่วยต่างๆ
ตอนแปลสูตรกลับเป็นภาษาญี่ปุ่นจะมีบางจุดที่เราไม่แน่ใจว่าต้องใช้คำช่วยอะไร เช่น
ตอนที่บอกว่า “ผสมไข่แดง น้ำตาล เกลือให้เข้ากันในชาม” เราไม่แน่ใจว่า “ใน” ในประโยคนี้ควรใช้คำช่วย
に หรือคำช่วย で เพราะไม่เคยเจอประโยคในลักษณะนี้มาก่อน
(ปกติจะเจอแต่ประเภทที่ชี้สถานที่ใหญ่ๆ เช่น สถานีรถไฟ โรงเรียน ห้างสรรพสินค้า)
เราจึงลองไปเปิดเทียบกับสูตรขนมญี่ปุ่นดู
สังเกตว่าประโยคลักษณะนี้ควรใช้คำช่วยอะไร สุดท้ายจึงได้คำตอบว่าใช้คำช่วย で นั่นเอง
สิ่งหนึ่งที่เราสังเกตในการเขียนบล็อก Day 7 ก็คือ รู้สึกว่าตัวเองยังไม่ชินกับการใช้
複合動詞 ชินกับการใช้คำกริยาธรรมดามากกว่า
สังเกตได้จากเวลาเขียนถ้าไม่ได้ตั้งสติดีๆจะเผลอใช้คำกริยาธรรมดา ทั้งๆที่ ณ
จุดนั้นหากใช้複合動詞 จะเหมาะสมกว่า เช่น ตอนที่บอกว่า “ผสมไข่แดง น้ำตาล
เกลือให้เข้ากัน” ตอนแรกเราเผลอใช้กริยา 混ぜる แทนที่จะเป็น 混ぜ合わせる จึงคิดว่าตัวเองควรฝึกใช้複合動詞ให้ติดเป็นนิสัย
เพราะนอกจากจะทำให้อธิบายได้เห็นภาพมากขึ้นแล้ว
ยังฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นอีกด้วย
....เรื่องทำขนมก็จบลงด้วยประการฉะนี้ ฮรี่ๆ ทุกคนเบื่อทำขนมกันหรือยัง? ไว้คราวหน้าจะเอาเรื่องใหม่มานำเสนอนะจ้ะ! บ๊ายบายยย
シルより
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น